Help - Search - Members - Calendar
Full Version: Brothers: English Version
Fullmetal Alchemist Discussion Board > Fullmetal Alchemist Discussions > FMA Music > FMA-1 Anime Music
Pages: 1, 2, 3, 4
natsu-hime
OMG TOBU-SAN IT WAS YOU WHO TRANSLATED THE SONG?! IT'S VERY AWESOME!

around february this year, i was singing this song in my music school annual concert and i was singing the first part (ed's POV) both in english and russian. and what makes me happy is that after my performance everyone praised my soprano-forte voice and the whole choir team but what makes me REALLY happy is that when i came out of the backstage my big sis came to me and she was like crying and hugged me and said that when i sing it really touches her.

a million of thanks to tobu-san for translating the song ^^
Celeste Nayamashii
QUOTE(Shiauko @ Dec 4 2007, 07:25 PM) *
No, It makes perfect sense. Alphonse is saying that his dreams made him blind again, it is not the first time he has sinned. They [Edward and Alphonse] realize that, though their first attempt to bring back their mother - through human transmutation - was vain, they still continued trying. And you should know, as well as I, that they both realized that what they were doing was foolish to some extent. And you have to listen to the timbre of his voice. There is no 't' sound. It really sounds like andmuu, but if you truly listen it is anew.


Not the first time he sinned? They still continued trying? They only tried to bring their mom back one time and never tried again after that, nor did they try and perform another human transmutation after that either because of what they lost. What on earth are you going on about? Alphonse sinned once and that was trying to bring his mother back. That is Alphonse's part of the song, not Edward's. No it does not make perfect sense because of the simple fact that Alphonse was never blind before this. He's talking about his dreams of having his mother back. His dreams made him "blind" and "mute" meaning he didn't open his mouth to tell his brother that this was a bad idea, but he was so anxious about having his mother back and longed for it that it made him blind to the consequences and mute meaning he didn't say anything or act out on the feeling because he knew it was forbidden and taboo. He had a bad feeling about the whole thing from the very beginning, but he went along with it anyway because he wanted it so badly. Right after those lyrics Vic sings "I long to return to that time, I followed without a word, my brother the fault is mine"
He's explaining what his dreams did to him and how he wishes he could turn back time so he could have opened his mouth and said something to his older brother before they performed the human transmutation. Since he didn't say anything because he was "blinded and muted" by his desperation for his mother, he blamed himself. Anew makes no sense. Blind and mute makes perfect sense. What you posted up there makes no sense to me either in regards to this song or the human transmutation. The word is "mute" not "anew" Ask the original translator.

Sometimes in songs it doesn't sound that way and as I singer I should know. It does sound like he's singing "muu" but he is infact singing "mute"
RavenHair
I was rather curious myself as to what he was really saying in this part. I agreed originally with Winry cause "blind and Mute" does make the most sense. But I decided to check with Vic himself seeing that he was the one to sing it and ask him and it is in fact "blind and mute" so Winry you are correct. :-)
Link_of_Hyrule
My question has still yet to be answered maybe I should be more specific on what I want a translation

on this( http://www.youtube.com/watch?v=t2_q80a90U8 ) video between 3:35 and 5:05 the 2 voice actors from fma read scripts in japanese I want to know what they are saying in japanese and what it means in english its hard for me to understand since i dont speak japanese fluently

Thanks a lot for your help tongue.gif
Celeste Nayamashii
You don't need to be more specific. Quite a lot of people want answers to that as well, you're not the only one. Either nobody is able to translate it yet, or nobody has the time to translate it.
Tombow
QUOTE(Link_of_Hyrule @ Dec 9 2007, 07:26 PM) *
My question has still yet to be answered maybe I should be more specific on what I want a translation

on this( http://www.youtube.com/watch?v=t2_q80a90U8 ) video between 3:35 and 5:05 the 2 voice actors from fma read scripts in japanese I want to know what they are saying in japanese and what it means in english its hard for me to understand since i dont speak japanese fluently

Thanks a lot for your help tongue.gif

@Link_of_Hyrule' date - Yes, being specific helps. ^^ (For me anyway. biggrin.gif )

So... Here you go:

-------------------------

Starting at 3:35

Ed: Forgive me, Al. I got you involved in this.
We shouldn't have done that... reviving a dead person.

Al: Please, don't be sad, brother.
It wasn't only you who has done wrong. I, too have wished for that (reviving the dead mother).
It was the hope of both of us.

Ed: Beloved mother, tender mother, how much, how much we loved her!!

Al: But, we committed a terrible mistake with that love for her, and lost big.

Ed: What shall we do now.....?

Al: Accept as is, and stay as we are.

Ed: I wont! Let's get back what we lost! Yours, mine, everything we lost!


Ending at 5:05

-------------------------

The sound recording is not that clear in some spots so it could be possible that I might heard it wrong ... otherwise, the translation is fairly accurate.
Hope this helps you. smile.gif

BTW, nice video!! ^^
Link_of_Hyrule
QUOTE(Tombow @ Dec 10 2007, 02:37 AM) *
QUOTE(Link_of_Hyrule @ Dec 9 2007, 07:26 PM) *
My question has still yet to be answered maybe I should be more specific on what I want a translation

on this( http://www.youtube.com/watch?v=t2_q80a90U8 ) video between 3:35 and 5:05 the 2 voice actors from fma read scripts in japanese I want to know what they are saying in japanese and what it means in english its hard for me to understand since i dont speak japanese fluently

Thanks a lot for your help tongue.gif

@Link_of_Hyrule' date - Yes, being specific helps. ^^ (For me anyway. biggrin.gif )

So... Here you go:

-------------------------

Starting at 3:35

Ed: Forgive me, Al. I got you involved in this.
We shouldn't have done that... reviving a dead person.

Al: Please, don't be sad, brother.
It wasn't only you who has done wrong. I, too have wished for that (reviving the dead mother).
It was the hope of both of us.

Ed: Beloved mother, tender mother, how much, how much we loved her!!

Al: But, we committed a terrible mistake with that love for her, and lost big.

Ed: What shall we do now.....?

Al: Accept as is, and stay as we are.

Ed: I wont! Let's get back what we lost! Yours, mine, everything we lost!


Ending at 5:05

-------------------------

The sound recording is not that clear in some spots so it could be possible that I might heard it wrong ... otherwise, the translation is fairly accurate.
Hope this helps you. smile.gif

BTW, nice video!! ^^


Thanks a lot! Hey can you type out the japanese also cus its a bit hard for me to understand exactly how they are pronoucing the words I need it for my video that i'm making thanks a lot!
Tombow
QUOTE(Link_of_Hyrule @ Dec 13 2007, 12:12 AM) *
Thanks a lot! Hey can you type out the japanese also cus its a bit hard for me to understand exactly how they are pronoucing the words I need it for my video that i'm making thanks a lot!

Not at this time. Right now I'm heavily studying for exams, AND, I have to get on translating the latest chapter of FMA manga as soon as the raw shows up. Hence, no time to spare for your request. Sorry! ^^ Maybe some others with plenty of time on hand right now can help you with that one... Then, maybe later I can proofread that for you, or, you go ahead and type out in Japanese what you think they are saying, and I, or others can make corrections for you later. smile.gif
Link_of_Hyrule
QUOTE(Tombow @ Dec 13 2007, 07:33 AM) *
QUOTE(Link_of_Hyrule @ Dec 13 2007, 12:12 AM) *
Thanks a lot! Hey can you type out the japanese also cus its a bit hard for me to understand exactly how they are pronoucing the words I need it for my video that i'm making thanks a lot!

Not at this time. Right now I'm heavily studying for exams, AND, I have to get on translating the latest chapter of FMA manga as soon as the raw shows up. Hence, no time to spare for your request. Sorry! ^^ Maybe some others with plenty of time on hand right now can help you with that one... Then, maybe later I can proofread that for you, or, you go ahead and type out in Japanese what you think they are saying, and I, or others can make corrections for you later. smile.gif


Ok sounds good thanks for your help tongue.gif anyways heres me singing brothers I may redo it later because its not that great but tell me what you honestly think I won't be offended tongue.gif http://www.megaupload.com/?d=3U9LGO3J

Heres the first little bit i tried my best to type what i thought they said but not all of what you translated

uristgwa ai uramowa mo kunchkinta ya cha katacuta shinda shama ta icha kanas maniwa nii son inta isama bokumo soramosonda bokudo yitu she casa yasa she casa domonaya
Tobu Ishi
Hey, everybody! happy.gif

Wow, it's been ages since I've been on this forum. Sorry for vanishing for so long! I just noticed this thread and thought it might be helpful if I officially posted the lyrics in it, to settle all disputes and whatnot. So here are the "official" Tobu Ishi version lyrics, including the 'lost' Alphonse verse:

Brothers/Bratja

How can I repay you, brother mine?
How can I expect you to forgive?
Clinging to the past, I shed our blood
And shattered your chance to live

Though I knew the laws, I paid no heed
How can I return your wasted breath?
What I didn't know has cost you dear;
For there is no cure for death

Beautiful mother, soft and sweet
Once you were gone we were not complete
Back through the years we reached for you
Alas, it was not to be

And how can I make amends
For all that I took from you?
I led you with hopeless dreams
My brother, I was a fool

Don't cry for the past now, brother mine
Neither you nor I are free of blame
Nothing can erase the things we did
For the path we took was the same

How could I expect to call you wrong?
How could you be blamed for what we've done?
Both of us were fools in our desires
As we flew too close to the sun

Beautiful mother, soft and sweet
Once you were gone we were not complete
Back through the years we reached for you
Alas, it was not to be

My dreams made me blind and mute
I longed to return to that time
I followed without a word
My brother, the fault is mine

So where do we go from here?
And how to forget and forgive?
What's gone is forever lost
Now all we can do is live


And, for the record, this is indeed a 'loose' (aka, not word-for-word) translation. Instead of sticking exactly to the Russian lyrics, it's designed to be smoothly singable and to convey the feelings of the show, in English, as well as this amateur-lyricist fan could manage.

However, I've had a few Russian speakers contact me to tell me that, stanza for stanza, the meaning is conveyed very well--which makes me very happy! For two wonderful literal translations, to which I am very indebted for their help in writing this version, please look here: http://forums.animesuki.com/showthread.php?t=11687
Link_of_Hyrule
Awesome I think i'm going to record me singing it again with the extra verse and also an ocarina solo played on my ocarina of time replic biggrin.gif
marijolee
Just from listening to the lyrics Vic Mignogna sang, this is what I got.

How can I repay you, brother of mine?
How can I expect you to forgive?
Clinging to the past, I shed our blood
And shattered your chance to live.

Though I knew the laws, I paid no heed.
How can I return your wasted breath?
What I did not know has you dear;
For there is no cure for death.

Beautiful mother, soft and sweet.
Once you were gone, we were not complete.
Back through the years, we reached for you.
Alas, it was not to be

And how can I make amends,
for all that I took from you?
I led you with hopeless dreams.
My brother, I was a fool.

Dont cry for the past now, brother of mine.
Neither you nor I are free of blame.
Nothing can erase the things we did
For the path we took was the same

Beautiful mother, soft and sweet.
Once you were gone, we were not complete.
Back through the years, we reached for you.
Alas, it was not to be

My dreams made me blind and mute
I longed to return to that time.
I followed without a word
My brother, the fault is mine.

So where do we go from here?
And to forget and forgive?
Whats gone is forever lost
now all we can do is live.
ramogirl
where can i found this song in japanese? i realy want to hear it.... happy.gif biggrin.gif
Link_of_Hyrule
QUOTE(ramogirl @ Apr 28 2008, 11:32 AM) *
where can i found this song in japanese? i realy want to hear it.... happy.gif biggrin.gif


as far as i know there are only russian and english version but if you go on youtube there are people that make videos singing it in other languages including spanish and a few others

http://youtube.com/watch?v=PU3g0nHjgRY
MilesTailsPrower-007
QUOTE(ramogirl @ Apr 28 2008, 09:32 AM) *
where can i found this song in japanese? i realy want to hear it.... happy.gif biggrin.gif

There is no Japanese version. You could find the original (Russian) version that plays in the anime on the internet with relative ease, but I'm not helping you there. : D;;
Nai-chan
[b]I know this is a long shot, but would anyone know how to get in touch with Tobu-san?[/b huh.gif ]
Dearheart
I don't know if anyone has her real life contact info or not, but you can find her here on fanfiction.net. (You should try reading some of her stories, BTW. They're brilliant. She writes amazingly.) biggrin.gif
ChaosNightmare7
Hey what do u guys mean that we can hear the song? Was it never recorded?
Liska
There were several questions about the choir that sings the original version of the song.

It is a chamber choir from Moscow called "Vera" (means "faith"). And the soloists are two little boys.

Those kids are really cute 8) (picture)
pinkfloydsgurl
Since all the links get delieted i am going to give you a hint. YOUTUBE! thats mhere i got mine and it is now my ring tone. Awww ed, why do you have to be so damn hot, and Vid with an voice like tha twhy must you be so old. :PMuch love to vic by the way. and of courseto the writer of the song tobu ishi was it?
Mhacy
is there a link where to download that song?
well..too bad for me..I haven't heard it. sad.gif
RohanTMNT
The Link for the English Version song in this (http://www.airmp3.net/download/vic_mignogna/mp3/dla_310_7) biggrin.gif
Mhacy
QUOTE (RohanTMNT @ Aug 9 2010, 02:39 PM) *
The Link for the English Version song in this (http://www.airmp3.net/download/vic_mignogna/mp3/dla_310_7) biggrin.gif


aww..thanks biggrin.gif, It was a great song, I keep listening to it,
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.