Help - Search - Members - Calendar
Full Version: Eason Chan - Neverdying Legend
Fullmetal Alchemist Discussion Board > Fullmetal Alchemist Discussions > FMA Music > FMA-1 Anime Music
Pages: 1, 2, 3
The Great Asparagus
aaaaahhhhhhhh

weird...

his voice almost sounds... robotic....

oh welly
Frozen Ice Alchemist
[b]Yea, I know... Hes not relaxed enough, I can sing better than him XP He's just...
not good at singing...[/[b]
Full Glass Alchemist
AHHAAHAHAH omg i find that so hilarious! i never thought there would be a canto version of this song.. let alone it's eason singing it! but i rekon it was alrights..~
AA battery
.... I seriously don't think that Cantonese version of Melissa is that bad, since it's usage of words are pretty clever and reflects the original version (Porno Graffini's version) quite well.

I do agree that there are 2 ~ 3 lines that sound pretty awkward, but otherwise, the translation is pretty decent. It doesn't hurt to sing that song either.

... and you know what? It's not fair to just bash the Cantonese version Melissa's lyrics simply because it's in Cantonese, instead of Japanese... To be truthful, how many of you fully understand the Japanese lyrics? How do you know that the Cantonese lyrics is bad if you aren't even too sure of what the Japanese lyrics says? (online fan translations are not always accurate.)

Moreover, to create lyrics, many things have to be considered, such as making it rhyme with the song more... Cantonese is a very complicated Language. Cantonese has "8 tones" so it's harder to sing with Cantonese. (Mandarin has 4 tones, not too sure about Japanese but it is definately less than 8 tones).

Do you think you can create a better Cantonese version Melissa lyric then?

Many of you said that the Cantonese version of Melissa sounded funny, but really, it's because you UNDERSTAND the lyrics. It's in your mother tongue. You have always listened to the Japanese version of it, got used to it, and probably doesn't remember what the Japanese lyrics said... heck, some part of the Japanese lyrics actually sound really funny when I read the translation...
so, let's take another example then. Tobira no Mukou he, its first line is "Bokura wa imademo sakenderu" which should translate to "We were constantly screaming"........
.....
ok, that sounds totally WEIRD (even tho Tobira is my favourite FMA song).
Imagine that being sang in Cantonese.... OMG.
So... if Tobira gets translated and put into Cantonese lyrics with direct translation....... heh, that is gonna sound awful.
I wonder what kind of genius will be able to get a good Cantonese version fo this song...

ok, back to Canto Melissa...
Why it's good compared to other HK anime songs?
Eason Chan is at least, a rather famous singer in HK. He does at least have a certain level of reputation. TVB didn't just use a random voice actor to sing the song (which they did with other anime), so it's a good thing! This shows that TVB shows respect for FMA! so...
please, don't just go bash Canto Melissa simply because it's Canto... and the lyrics, since it tried to contain the originality from the translation, so it sounds a bit awkward... Judging from its vocabulary usage, I can tell that the one that wrote the lyric did spend quite some time to write it, so, please respect it because it IS your mother language!

PS: Frozen Ice Alchemist: If you claim to be able to sing better than him, then why are you here, instead of entering a singing contest or actually become a singer then? Talking big like that is a no-no.

PS2: nope, I am not an Eason Chan fan, in fact, I am a Garnet Crow addict so I only listen to that band's music most of the time... but I am simply pissed how you all just bashed the song without giving it any deep thought.
Frozen Ice Alchemist
.....Well if you compare his voice with some of the older singers, the older people will sound better. And I am really busy at this time of the year, my sis is going to AUS to study, I have a piano exam next month... But I'm not really sure if TVB does respect FMA;perhaps your correct about it though
AA battery
QUOTE(Frozen Ice Alchemist @ Nov 28 2005, 04:09 AM) [snapback]320934[/snapback]

.....Well if you compare his voice with some of the older singers, the older people will sound better. And I am really busy at this time of the year, my sis is going to AUS to study, I have a piano exam next month... But I'm not really sure if TVB does respect FMA;perhaps your correct about it though


... FMA is only an anime... getting Eason Chan to sing it is already really good.

and I don't think I have ever seen any singers older than age of 40 doing anime theme songs.... (and no, I don't want any of them doing anime theme songs either.)
Frozen Ice Alchemist
Yea, me neither....
Frozen Ice Alchemist
Sry for double posting.... (why do i always double post....) happy.gif;
But I found this really good version of Neverdying Legend. The song is about Ed and Al's journey
from when they started learning alchemy to when they did human tranmustation on their mother.

Other version of song (fan made):
未獲天護蔭 未懼刀與槍
我倆於世間遍踏足印
漫步鄉或鎮 流離於塵世等每一個清晨
提步 要以意志前行
管他冷與暖氣溫

小屋中開始跟你探索世界真理
曾共你 捉緊這夢想起飛
期望可飛躍起
即使一起出生你我也偶爾賭氣
遙望你那在堤岸的身影
尋獲你的氣味

就算 身軀都已摧毀
早失去一切 照舊是兄弟
原諒我 要你背負的苦楚太多
只想去找到一個 醫好你的偏方
堵塞悽楚

未獲天護蔭 未懼刀與槍
我倆於世間遍踏足印
漫步鄉或鎮 流離於塵世等每一個清晨
提步 要以意志前行
管他冷與暖氣溫

想起媽媽即使閉上眼也看得見
無論手中所作是否珍貴
仍是笑面常現
不敢想起這一切會與世界改變
求用我手中發出的光輝
重造那張笑臉

悟到 生死藏界限
怎可跨過當中劫難千萬
承受了安裝鎧甲的錐心痛楚
只想去找一線 可解答的真光
抹去當初

自傲的烙印 舊日的遺恨
銀懷錶已經記下刻印
贖罪的藥引 是用火去清洗記憶裡傷痕
憑藉你鋼甲裡血印
挽救過錯盼再生

未獲天護蔭 未懼刀與槍
為實踐妄想遍踏足印
或上天怒憤 也要撫平這因愛所致疤痕
前望 你我要脫去鋼甲
闖開重圍再創生

And I have finally done up the lyrics for the whole song~ biggrin.gif

若被傷害夠 就用一對手
痛快的割開 昨日詛咒
入夜等白晝 剩下傷痕開始結焦那胸膛
城內 快要變作困獸鬥人人尋仇赤腳走

天黑黑 聽朝世界到處也哭了
無盡處 充斥了太多紛擾 人類這麼渺小
這一刻 身邊看到振翅那飛鳥
無懼怕 高飛去發出光輝 長夜在那方照耀

是你 伸手拉我高飛
高空最高點 再掉下這地
然後我 高聲講我非貪生怕死
可惜見不到轉機 只得忐忑的心 永遠傷悲

若被傷害夠 就用一對手
痛快的割開 昨日詛咒
入夜等白晝 剩下傷痕開始結焦那胸膛
城內 快要變作困獸鬥人人尋仇赤腳走

這一刻 揮手再見振翅那飛鳥
離別了 只得我在等天曉 明白自己多渺小
不奢想 伸開雨臂會振翅飛去
唯獨我 血脈如像不死鳥 曾受著猛火燒焦

但我早經等了多久 翻開我傷口 世上亦依舊
明白了 想不走也找不到借口
深谷裡找到出口 當中一把聲音 帶我出走

若被傷害夠 就用一對手
永遠將記憶 扣住鎖扣
立定心就夠 存亡關頭不追悔將這鎖匙
投下 最遠最暗那處我從無回頭去遠走
Riza Mustang
thx for the chinese lyrics Frozen Ice Alchemist... i have been looking for the complete version for some time. I actually like the chinese version more than the jap one
Chiisana
I found this chinese version is GENIUS!! Most people dislike it because they don't understand chinese (Do they understand japanese version either if it were without sibtitle? Hmmm, I guess not. So it would be a lame reason for not liking the chinese version). But I do understand chinese, I found it very funny! (I listened to it in youtube, but only TV size. So could someone be so kind and upload it again? T-T I want to download this song SO BADLY!)

I'm just kinda disappointed because the lyrics is different from the japanese version. Oh well, I liked the song!

QUOTE(momo_from H.K. @ Jun 3 2005, 09:07 AM) [snapback]184577[/snapback]
不死傳說 陳奕迅 (鋼之鍊金術師中文版)主題曲

若被傷害夠 就用一對手
痛快的割開 昨日詛咒
入夜等白晝
剩下傷痕開始結焦那胸膛
城內 快要變作困獸鬥人人尋仇赤腳走
天黑黑 聽朝世界到處也哭了
無盡處 充斥了太多紛擾
人類這麼渺小
這一刻 身邊看到振翅那飛鳥
無懼怕 高飛去發出光輝
長夜在那方照耀
是你 伸手拉我高飛
到高空最高點 再掉下這地
然後我 高聲講我非貪生怕死
可惜見不到轉機
只得忐忑的心 永遠傷悲
若被傷害夠 就用一對手
痛快的割開 昨日詛咒
入夜等白晝 剩下傷痕開始結焦那胸膛
城內 快要變作困獸鬥人人尋仇赤腳走


Indeed this is the lyrics I heard from the chinese version OP in youtube. Was wondering why the lyrics from page one is so different. Thank you biggrin.gif

It's still a big disappoint since it's different from the japanese lyrics. I meant their meaning..
Awwwwh I wanna watch the chinese dub now >w< It must be awesome too! >w<
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.