QUOTE(AndroidLust @ Oct 8 2005, 05:09 PM) [snapback]297352[/snapback]
Yup, it's Liza, the "L" doesn't exist in japanese, soy they use "R
I have been watching the dubbed version, and so far her name has been pronounced Riza.
More fanart( I didn`t draw them, so you know the drill)
don't take seriously the dubbing, first of all, they do as they please, and, for example, in my dubbed version of slayers, instead of "Piedra filosofal" they said "Piedra de Salvia", just by looking how they are written is a big difference, and they said "Ulagón" instead of "Flagoon", "Slave's Drug" instead of "Dragon Slave" , they called "Reena" (both in spain and USA) to "Lina" when it's officially stated as "Lina" in Japan besides of being a latin name, etc etc etc. There isn't a dubbed version of FMA, it's going to be released next year, but all of us are already betting, and there's something sure, since "Edward" in japanese is pronounced "Eduaado", they are going to say "Eduardo" (the spanish version of Edward" and Riza is going to be "Risa" (which means "laugh") and forget about "Al". I tell you this because I'm in this world too, and there have been made real bestialitties because they thought it sounded better, they don't have real good translators of japanese etc etc. you know.. there's still people in the world of translation and dubbing that think that the "L" exist in japanese and "R" doesn't exist...
For example, there was a program yesterday where they said "today we are going to say goodbye in many languages" and they said "Ariagtou!!" with accent in the "o", my friends cookie fell to the ground....
PS: "Arigatou"="thank you"
I forgot about a big one XDDDD: Slayers, "Atlas city" = "ciudad de atrás"="The city of behind", which makes us think that "Central city" is going to be "The city of the center" and "east city"="the city of the right"