QUOTE (hand-made-city @ Aug 12 2009, 08:58 AM)

THAT is a very good point. I'm fine with either the Japanese terms or the English, to be honest. But for uniformity, we'll need to stick to one. And then there's rentanjutsu... I know renkinjutsu translates into alchemy, but what about that other term for the Xingese alchemy? I've never seen it translated before..
And for the record, I usually write it as Fullmetal.. and I also don't use indentations when I'm writing.

I say "Fullmetal" too...and that's the way I've seen it written most (although Google always seems to want to change it to "Full Metal" XD)
QUOTE (Causmicfire @ Aug 12 2009, 09:48 AM)

Because I was going from Viz's translation and only referencing scanlations where terms were confusing, I completely forgot about the word changes.
I wouldn't mind if we used the Nii-san & Sensei, or Brother and Teacher...maybe we could keep asking around, and I'll make changes to what I wrote as we get more comments.
As hand-made-city mentioned, rentanjutsu is a strange one...I know I personally pulled a wtf? face when I saw Funi's translation of alkehestry(or however they spell it) in their dubs.
Yeah, it took me a minute to realize what they were talking about with "alkehestry"...I like rentanjutsu just because I think the word sounds prettier

and I think if we kept it with that translation it would be plausible because theoretically everyone from Xing might speak another language...what do you all think?
QUOTE (kkg22104 @ Aug 12 2009, 10:17 AM)

Personally, I think it might be better to use the English versions of Brother and Teacher, because Ed and Al live in an English speaking world and it wouldn't make sense for them to suddenly speak Japanese. We'll see what everyone else thinks. About rentanjutsu...uh, I guess we can use Funi's term to keep it separate from Western alchemy.
I agree about Brother and Teacher vs. Nii-san and Sensei...it does make sense to keep the English words for the reason you just said.
QUOTE (Broken Chouchou @ Aug 12 2009, 10:55 AM)

QUOTE (Causmicfire @ Aug 12 2009, 01:27 AM)

So, I was wondering about formatting. Should we indent paragraphs?
Gahh! Okay, I really need a few extra english lessons.
What. The. Heck does it mean to
indent a text?
I've been having some thoughts about formatting too. I'm not used to writing english in Word; apart from doing an essay here and there I'm a total n00b. And when I've written in english, it hasn't been fiction or stories, containing dialouge between people, so I'm not exactly sure how to use the quotation marks (
" ) - "system". When writing in my first language, we use "dialouge lines" instead, and I'm not sure if I need to adjust the structure of my text to make it fit. I don't know.
@kkg221004: No, I don't have a google mail account, bút I guess I could create one.
Anyway, regarding the things above: maybe I could send you, say, the first two pages of my draft (via PM for now) and have you check through it and tell me if everything seems okay?

And regarding the english/japanese terms, I definetly think we should go with the english ones. And as for rentanjustu... I don't know if this is a translation per se, or just another term, but I recall it being referred to as "rendanshu" in one of Viz's translations.
EDIT: Oh, and another thing. I'm kinda wondering whether to write it as
Fullmetal Alchemist, with capitals in both parts of the title, or just to have it as
Fullmeal alchemist (stupid question, possible. But hey, who said I was smart?)
Also, should we use capitals when using terms like "State Alchemist" (and others similiar to that) considering that it is a
title?
Here is a website that has a lot of good tips for dialogue formatting in the English language if you want to reference it ^^
I think we should have it Fullmetal Alchemist - both capitalized. And State Alchemist seems like it should be capitalized as well, since the State Alchemist system seems like it would be a proper noun...but I was wondering about that too :/