QUOTE (Sannom @ Sep 18 2008, 01:02 PM)

QUOTE
The second I saw the official English version using "Ishbal" instead of "Ishval" I knew it was doomed to failure.
Oh? They use this in the French version too, and I love their work

And I prefer "Ishbal" to "Ishval" and "Lior" to "Reole". Just as I prefer "Zolf J. Kimblee" to "Solf J. Kimblee". They prononce "Ishbal" in the anime, so they kept the same for the manga.
I'm still somewhat early in my study of Japanese, so I'm not going to guarantee 100% that I am right about all of this. But I think I have a good enough grasp of katakana to respond here.
The thing about translating names is that you are both turning them into the English alphabet AND Anglicizing them. If you don't speak Japanese, you can get an idea of the changes translators make to names by looking at the katakana translated directly to romaji.
"Ishval" is 「イシュヴァール」, or Ishuvaaru. I think "Ishbal" would be written 「イシュバール」, "Ishubaaru".
Kimblee's name is 「ゾルフ J キンブリー」, or "Zorufu J. Kinburii," but the English version under his name in the Japanese tankobon spells it "Solf J. Kimblee." Personally I think "Zolf" is more accurate, but maybe it's better to so with that the tankobon says...
I'm not sure of the katakana for Lior (リオール, maybe? I'm confident in translating from Japanese to English, but not the other way around

), but since the "r" sound in Japanese can be translated to either the English "r" or "l" sound, I'm thinking this is one of those times where it's the translator's choice unless Arakawa confirms a translation.