WOW. got the translation by translator

Getting warm has not been understood
as putting away and drawing close to
true sepia in the lie presence in June.
, saying that "Because of you cool
alone pressing it if they are the
mere consolation of goodbye that
though it is necessary to have heard
and to have gotten tired
Power just increases and [tookan]
<Note: It's "toumaki/tohmaki" meaning, "in distance." ^^ Basically, here, it's saying "the memory wouldn't go away, and if I close my eyes (as I'm trying to get away from the flooding memories) I see the image of you, smiling/laughing happily(implied) in distance...." or something like that.
~ Tombow> coming [de] laughs if memories who do
not finish ringing who do not pardon
it shut eyes that seem to forgive me
and not are.
..rain.. cold rain for quite some
time fairly ..whether it is likely to
stop some time.. chooses me why and I
who doesn't have the refuge am chosen.
It was not "Following" and only" was
run after at faced destination of the
obstruction of time on the new morning finally found.
Comfort..chance..give..reproachful..fear..
become..slowly..[Japanese syllabary]..feel..become tired..cheek..conflict..spill..fall.
The distance that doesn't reach by
the [shii] pace. seem to reach the
healed scar excel the pupil scour [tekureru] finger that doesn't want
to know the past
A cold rain of long time ..whether
rain stops some time.. fairly is a [Japanese syllabary] that may
..choice.. be wrapped as for me why.
While drawing close to getting warm in the umbrella quietly presented though it continues without knowing rain stops today