personally i think that the intro in the dub sounds really choppy, compared to both the sub translations and the raw's japanese:
hito wa nanika no gisei nashi ni, nani mo eru koto wa dekinai.
nanika wo eru tame ni wa, doutou no daika ga hitsuyou ni naru.
sore ga, renkinjutsu ni okeru "toukakoukan" no gensoku da.
sono koro, bokura wa sore ga sekai no shinjitsu da to shinjiteita.
ah, i love listening to/saying that, i think it flows pretty well in japanese. as for the sub translations, a lot of that is just how a group chooses to translate. toukakoukan could have been the law of conservation, equivalent exchange, equivalent trade....and i feel like the japanese version explains toukakoukan a little bit clearer (which is debatable), and i don't really like how the dub calls toukakoukan alchemy's first law of equivalent exchange. so are there second and third laws? the series sure doesn't mention them. it just feels like an unnecessary tweak to me.
- ON HIATUS UNTIL COLLEGE STOPS KICKING MY ASS -
ninja + quis = <3