actually, the japanese subbed one is a bit wordy, don't you think? i mean, let's compare the dubbed one with the subbed one shall we?
Human kind cannot obtain anything without first giving something in return
To obtain, something of equal value must be lost
That is alchemy's first law of equivalent exchange.
In those days, we really believed that to be that world's one and only truth.
People cannot gain anything without sacrificing something.
You must present something of equal value to gain something.
That is the principle of equivalent TRADE in alchemy.
We believed that was the truth of the world when we were young.
If you ask me, the subbed version is way too wordy and the sentences just don't flow well together. Also, the dubbed version kind of gives a more lasting impression, doesn't it? It seems more meaningful than the subbed translations. but hey, that's just me.
In those days, we really believed that to be the world's one and only truth.