- Thank you for writing those for Royai Day!! I enjoyed reading them very much!! ^^
- Chapter 7 and still going!! Nice jobs!! Looking forward to reading the rest!!
Here are my Royai Day Japanese Haiku
Setting: FMA "Shambara" movie.
Riza is in Central, while demoted Roy is guarding the remote post.
Riza sees the migrating ducks in a formation in the sky, and ponder...渡り鴨
(わたりがも= watari.gamo) 綴れし
(はこぺしや=hakobeshiya)"Oh migrating ducks who are heading back, just as you're lining up one after another in the sky, I have these thoughts one after another in my mind (about him.) Would you take the letters I wrote with all my thoughts to him with you??"
(And, in the tradition of "kakekotoba," hakobe
means "carry," but also implying another Japanese word hakobe=burden, invoking the thought for "burden [of guilt??]" Roy is [assumed to be] imposing on himself. ^^)
: FMA Anime episode 25.
After the Hughes
' funeral, after all others have left, Roy and Riza are standing alone by the Hughes
' tombstone. Riza is standing behind Roy. On Roy's back, Riza sees the loneliness & sadness of having lost his best friend. Without turning, Roy tells Riza, "It is going to rain..." (it's sad, yet one of my favorite Royai scenes... ^^)友去りて
(あま.もよう=ama.moyou)"His friend is gone. He is standing by the tomb, wearing sadness on his back. The blue sky. Yet, he tells me it feels like it will be rain ahead."
(The Chinese letter applied to the word "sora"=sky is not the traditional one, but 碧, implying blue sky. And, as a "kakekotoba" .... 立つ (tatsu=stand) is invoking the word 発つ (tatsu=depart,) implying the departure of Houghes
from this life. ^^)
: FMA manga.
Riza is now taken as a hostage and taken away from Roy. His thoughts often wonders away to how she's doing. While being separated, Roy befriends an old flower shop lady. Since then, there is a bouquet of flower sent every week from her flower shop to Riza. By an arrangement, that is a message from Roy to Riza that he is alive and doing fine (and thinking of her... always.)質なりて
(さんしょ.に= sansho.ni) 花便り
(はな.だより=hana.dayoru)"Being taken away as a hostage, my thought wonders over to my lady with the Salamander.. I'm sending you my flower message."
質(kate) in this case means 人質(hitojichi=hostage.) 馳せる(haseru) in this case means [想い/思い] を 馳せる (omoi wo haseru=wonders thoughts.) 山椒魚(さんしょ=sansho) is a shortened form of さんしょううお(sanshou.uo=Salamander.) 花便り(hanatayouri/hanadayori) in this case means both message by flower, and Hanadayori as in "good news"
And, as for "lady with Salamander," it's a Spoiler for the last page of Chapter 57! ^^
Came out appropriately Royai, for the Royai Day!! YES!!
Note: Oh, and for people with the school of thoughts that each Japanese Haiku is supposed to include kigo
(topic word with natural seasonal event, or weather,) for the first Haikku it is migrating ducks
, for the second Haiku it is Hanadayori
, which, in original meaning, is a news of blossoming of cherry trees, and for the last Haiku it is the sky with the rain clouds