Joined: 1-December 04
Member No.: 3,091
Me being the very lucky person i am to live in Britain the only way i can see Full Metal Alchemist is to download them with the fansubs and i wont be able to get them on DVD unless i get them imported from America, And is the moving being released in the Cinema in America?
Joined: 9-September 04
From: somewhere in a place right now....
Member No.: 650
i personally hate dubbed anime. there are a few that pull it off nice, bebop being a good example. but i find it disturbing that the tranlators have little grasp of the concept of context; like how nina keeps using big brother over and over again. its a perfectly fine phrase when in japanese, since there are age/respect differentiations in the japanese language. however it sounds dumb in english. another thing that disturbs me is that there are no japanese people working on FMA for funi (watch the credits next time), that would be like having nigerians making the next jet li flick.
oh and i hate the voices for FMA as well, with the exception of Al and Pinako. i hate Nina's voice the most, it made me happy that she got killed.
------------------------------------------------------------ "argh...my neck is one gargantuan monkey fist..." - J. Peterman -
Joined: 10-December 04
Member No.: 3,476
Actually - the judgement whether or not the English Dub is very debateable.
If a person actually watched the dubbed before watching the Jap fansub than no I would say that the dubbed would be much better, but one whom watched the fansub more is more in favorable to the fansubs.
Joined: 4-December 04
From: Somewhere new that makes me better than you
Member No.: 3,228
I don't have CN, so I can't watch the dub version as it comes out. I saw a couple of episodes and have found FMA to be harder for me to get accostumed to the dub voices. I imagine that if I get the DVD's in English and watch it enough dubbed, I'd be used to it.
As far as translation, there are a couple of ways someone can go. I had to do translation work in seminary of the Bible at times and when you do that, your accuracy is highly criticized as it's a hot issue to ensure you get it right. Well, based on my experience and education on translation, you have two main directions for your translation. You can keep it absolutely literal and not filter out cultural aspects of the language or you can soften up the language and take liberties to account for cultural aspects of the language.
For instance, the phrase "big brother" has cultural significance in Japanese when spoken by Nina, but not really in English. They had to make a call on which direction to go. They could have just said "brother" or "uncle" but they opted for the more literal meaning.
The audience plays a big part also in this. I don't know if the translators of FMA for the dubbed version understand what audience they're doing this for. Not all anime fans are big Japanese buffs or even understand anything about Japanese culture. So, some things they put in are just going to sound stupid to non-Japanese ears.
[/Conceptual Translation Lesson]
Anyway, this is another long post from me and I'm proud of it
Joined: 17-January 05
From: Somewhere in hell, dunno the address, sorry
Member No.: 5,898
I saw a few episodes in adult swim, I have to say they're not as good as the original voice actors, however they are better than most anime dubs I've seen...the voice acting isn't overdramatic or corny, which is good
Joined: 15-January 05
Member No.: 5,719
i agree most anime(or anything dubbed from japan) is usaully done very badly and has some things removen from the series which makes it even worse, but sometimes they get lucky and they do more good than bad
enter my sactuary and learn true knouledge big bro to celestial fangirl, mike, Slashrose1010, Alchemist X, kaji renkinjutsu, fresh coffee, ~.:Anime_Gal:.~, and ~FMAgurl~ [RAWRs- Rabid, very dedicated fangirls/fanboys that hang around the pandect forum that are vicious, and bite, and one of them is trained in the use of sharp medical implements. they control the pandect poll and each one seems to treat one of the pandect charactars like their young and their god at the same time]